Suffocating the Beautiful: This country is called China令人窒息的美:这个国家叫做中国

2009年2月11日星期三

























5 评论:

嘿嘿 说...

你不应该照着中文字来翻译,这样反而不好,因为英语不是(像中文)这么说的,它有它的说法,所以最好是意译,把中文的意思用英文的惯性语来表达,起初用越简单的英语来表达越好,然后再慢慢学用更深奥的英文词汇来表达,事倍功半,学得也快!

令人窒息的美:
It’s so amazing: 或
What a wonderful view (或用scenery):
(breath-taking 也比 Suffocating 好些)

这个国家叫做中国
This land is called China. (land 比 Country 更自然)
This country is called China.
Her name is China.

我的英文也不是很好,只是听惯了,切磋切磋,互相学习。(希望你别怪我好管事,谢谢!)

嘿嘿 说...

前一篇的Expense也不能用在解放军,应用Sacrifice,
前者是用在货物或贬义,Sacrifice则是光荣的事迹!

Basanta 说...

Great pictures! Thank you for sharing!

Basanta 说...
此评论已被作者删除。
Basanta 说...

And I agree with 嘿嘿. Be careful while making translations. 'suffocating' is not the suitable world at all to describe your beautiful country. A simple "This is my beautiful China!" would have been much better.

发表评论

Powered By Blogger

关注者